Produkte und Fragen zum Begriff Übersetzen:
-
Übersetzen/Übertragen , Die Beiträge des Bandes widmen sich sprachlichen, medialen und kulturellen Spielformen der Übersetzung und diskutieren dabei unterschiedliche Fragen des Literatur- und Kulturtransfers, von traditionelleren Aspekten wie der literarischen Übersetzung bis hin zu neuen medialen Entwicklungen. Ausgehend von einer kultur- und medientheoretischen Rahmung des Übersetzungsbegriffs untersucht der Band situationale Aushandlungsräume und Praktiken medialer und kultureller Übersetzungen, speziell mit Blick auf deutsch-polnische Relationen, aber auch darüber hinaus. Das zugrundeliegende Übersetzungskonzept stellt die Frage, wie sich Prozesse der Hervorbringung und Aneignung praktisch vollziehen, und zwar im Sinne mehrdimensionaler, mitunter brüchiger medialer Übertragungen und Transformationen. , Bücher > Bücher & Zeitschriften
Preis: 96.00 € | Versand*: 0 € -
Übersetzen im Wandel , Der Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz feierte im Jahr¿2022 sein 75-jähriges Bestehen. Dieses Jubiläum nahm der Germersheimer Arbeitsbereich Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Translationstechnologie (ASTT) zum Anlass, im Rahmen einer Tagung 2022 einen Blick nicht auf die Vergangenheit, sondern die Zukunft des Übersetzerberufs zu werfen. Im Zentrum des Interesses standen dabei die Auswirkungen, die der Übersetzerberuf und die Übersetzerausbildung im Zuge des digitalen Wandels erfahren, der insbesondere in Gestalt der Maschinellen Übersetzung und der fortschreitenden Automatisierung von Übersetzungsprozessen die Branche zunehmend prägt. Welche Kompetenzen müssen Studierenden heute vermittelt werden, damit sie in der Berufswelt von morgen ihren Platz finden? Wie kann man sie mit einer positiven Haltung dem digitalen Wandel gegenüber ausstatten und ihnen somit eine aktive Rolle in diesem System ermöglichen?¿ , Studium & Erwachsenenbildung > Fachbücher, Lernen & Nachschlagen
Preis: 32.99 € | Versand*: 0 € -
Den Krieg übersetzen , Sechzehn DichterInnen schreiben Lyrik in einem Land im Krieg. Gedichte von Victoria Amelina, Jurij Bondartschuk, Daryna Gladun, Ljuba Jakymtschuk, Ella Jewtuschenko, Oleh Kadanow, Kateryna Kalytko, Iya Kiva, Pawlo Korobtschuk, Kateryna Michalizyna, Lesyk Panasiuk, Tania Rodionova, Grigory Semenchuk, Iryna Shuvalova, Olena Stepanenko, Iryna Tsilyk ÜBERSETZT von Irina Bondas, Claudia Dathe, Ganna Gnedkova, Angela Huber, Beatrix Kersten, Chrystyna Nazarkewytsch, Michael Pietrucha, Ulrike Almut Sandig, Bohdan Storocha, Jakob Walosczyk , Bücher > Bücher & Zeitschriften
Preis: 17.50 € | Versand*: 0 € -
Wildes Übersetzen , Zu Theorie und Geschichte eines literarischen Verfahrens bei Johann Fischart und Arno Schmidt , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Erscheinungsjahr: 20230724, Produktform: Leinen, Titel der Reihe: Theorie der Prosa##, Autoren: Trösch, Jodok, Abbildungen: 2 b/w and 5 col. ill., 5 b/w tbl., Themenüberschrift: LITERARY CRITICISM / European / German, Keyword: Übersetzungstheorie; Semiose; Mehrsprachigkeit; Fischart; Johann; Schmidt; Arno; translation theory; semiotics; multilingualism, Fachschema: Sechzehntes Jahrhundert~Zwanzigstes Jahrhundert~Übersetzungswissenschaft~Literaturwissenschaft~Komparatistik~Literaturwissenschaft (vergleichende)~Sprachwissenschaft / Komparatistik~Vergleichende Literatur- u. Sprachwissenschaft, Fachkategorie: Übersetzen und Dolmetschen~Vergleichende Literaturwissenschaft, Region: Deutschland, Sprache: Deutsch, Zeitraum: 16. Jahrhundert (1500 bis 1599 n. Chr.)~20. Jahrhundert (1900 bis 1999 n. Chr.), Warengruppe: HC/Sprachwissenschaft/Allg. u. vergl. Sprachwiss., Fachkategorie: Literaturwissenschaft: 1600 bis 1800, Thema: Verstehen, Text Sprache: ger, Seitenanzahl: X, Seitenanzahl: 494, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: Gruyter, Walter de GmbH, Verlag: Gruyter, Walter de GmbH, Verlag: de Gruyter, Walter, GmbH, Länge: 229, Breite: 160, Höhe: 32, Gewicht: 842, Produktform: Gebunden, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Alternatives Format EAN: 9783111001777 9783111001692, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0002, Tendenz: -1, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel,
Preis: 119.95 € | Versand*: 0 € -
Audiovisuelles Übersetzen , Die zweite, überarbeitete Auflage dieses praxisorientierten Lehr- und Arbeitsbuchs bietet einen Überblick über Verfahren, Arbeitsabläufe und technische Möglichkeiten der Filmübersetzung. Der bewährte Aufbau mit den Themen Untertitelung, Synchronisation, Voice-over, Audiodeskription für Blinde, Songübersetzung und Filmdolmetschen wurde beibehalten und um neue Arbeitsformen und -abläufe ergänzt. Neu hinzugekommen ist eine kurze Einführung in die Game-Lokalisierung. Deutlich erweitert wurden die Kapitel zu Untertitelung und Audiodeskription, wo neue Techniken, Softwareprodukte und neue Aufgaben beim Übersetzen eine besonders wichtige Rolle spielen. Der Fokus des Buches liegt auf praktischen Übungen und Informationen zur Arbeitswelt, dabei bleibt die aktuelle Forschungssituation aber stets im Blick. Das Buch eignet sich sowohl zum Selbststudium als auch zum Einsatz im Unterricht. Stimmen zum Buch: "Ein umfassendes Hilfsmittel, das nicht nur alle zentralen Themen der AVÜ thematisiert, sondern auch wertvolles Vertiefungspotenzial, sowohl für die praktische als auch die wissenschaftliche Arbeit, aufzeigt" - Lebende Sprachen 2/2000 "All jenen, die das Thema bis jetzt nicht als eigenständiges Aufgabengebiet kennen, kann ich dieses Lehr- und Arbeitsbuch wärmstens empfehlen" - UNIVERSITAS 2/11 , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Auflage: 2., überarbeitete und erweiterte Auflage, Erscheinungsjahr: 20200914, Produktform: Kartoniert, Titel der Reihe: Narr Studienbücher##, Autoren: Jüngst, Heike E., Auflage: 20002, Auflage/Ausgabe: 2., überarbeitete und erweiterte Auflage, Seitenzahl/Blattzahl: 333, Keyword: Audiodeskription; Filmübersetzung; Medienübersetzun, Fachschema: Übersetzungswissenschaft~Medientheorie~Medienwissenschaft, Fachkategorie: Übersetzen und Dolmetschen, Bildungszweck: für die Hochschule, Warengruppe: HC/Sprachwissenschaft/Allg. u. vergl. Sprachwiss., Fachkategorie: Medienwissenschaften, Thema: Verstehen, Text Sprache: ger, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: Narr Dr. Gunter, Verlag: Narr Dr. Gunter, Verlag: Narr Francke Attempto Verlag GmbH & Co. KG, Länge: 238, Breite: 169, Höhe: 25, Gewicht: 640, Produktform: Klappenbroschur, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Vorgänger EAN: 9783823365020, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0006, Tendenz: +1, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel, WolkenId: 333570
Preis: 26.99 € | Versand*: 0 € -
Textanalyse und Übersetzen , Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Auflage: 4. überarbeitete Auflage, Erscheinungsjahr: 202012, Produktform: Kartoniert, Autoren: Nord, Christiane, Auflage: 09004, Auflage/Ausgabe: 4. überarbeitete Auflage, Abbildungen: Mit Abbildungen, Fachschema: Analyse / Textanalyse~Analyse (literarisch, sprachlich) / Textanalyse~Textanalyse~Übersetzung~Übersetzungswissenschaft, Bildungszweck: für die Hochschule, Fachkategorie: Übersetzen und Dolmetschen, Thema: Verstehen, Text Sprache: ger, Seitenanzahl: X, Seitenanzahl: 283, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: Groos Edition Julius, Verlag: Groos Edition Julius, Verlag: Groos, Julius, Verlag, Länge: 226, Breite: 149, Höhe: 27, Gewicht: 474, Produktform: Kartoniert, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Vorgänger EAN: 9783872766496 9783872765987, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0004, Tendenz: -1, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel,
Preis: 27.00 € | Versand*: 0 € -
Verstehen und Übersetzen , Ein Lehr- und Arbeitsbuch , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Auflage: 3., überarbeitete und erweiterte Auflage, Erscheinungsjahr: 20141210, Produktform: Kartoniert, Titel der Reihe: Narr Studienbücher##, Autoren: Kußmaul, Paul, Auflage: 15003, Auflage/Ausgabe: 3., überarbeitete und erweiterte Auflage, Seitenzahl/Blattzahl: 229, Keyword: Kollokationen; Mehrdeutigkeit; Situation; Stil; Strategie; Techniken; irritierende Vorstellungen; kultureller Hintergrund; Äquivalenz, Fachschema: Übersetzungswissenschaft, Bildungszweck: für die Hochschule, Warengruppe: HC/Sprachwissenschaft/Allg. u. vergl. Sprachwiss., Fachkategorie: Übersetzen und Dolmetschen, Thema: Verstehen, Text Sprache: ger, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: Narr Dr. Gunter, Verlag: Narr Dr. Gunter, Verlag: Narr Francke Attempto, Länge: 241, Breite: 171, Höhe: 17, Gewicht: 403, Produktform: Klappenbroschur, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Vorgänger EAN: 9783823365426 9783823363507, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0004, Tendenz: 0, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel,
Preis: 26.99 € | Versand*: 0 € -
Das Kulturelle übersetzen , Die Übersetzung von Kulturemen (lexikalische Einheiten, die Träger kultureller Informationen sind) bereitet Übersetzern nach wie vor Kopfzerbrechen. Diese Schwierigkeit ist noch größer, wenn es um die Übersetzung von afrikanischen Kulturthemen in die indoeuropäischen Sprachen, in diesem Fall Französisch, geht. Aufgrund der domestizierenden Natur der französischen Domänenübersetzung zögern viele afrikanische Autoren, insbesondere englischsprachige Autoren aus Kamerun, ihre Werke ins Französische übersetzen zu lassen, da sie befürchten, dass ihre Kultur verwässert oder gar ausgelöscht wird. Der Korpus, bestehend aus The Crown of Thorns und Chopchair von Linus T. Asong dient als Rahmen für die Analyse, Bewertung und Beurteilung von Strategien und Techniken, die geeignet sind, die in den Quellentexten enthaltene Andersartigkeit zu gewährleisten. In diesem Bestreben, eine Kreuzung aus Geben und Nehmen zu schaffen, taucht die Strategie der Dezentrierung auf und positioniert sich als Alternative zur Domestizierung und Fremdbestimmung. Auf diese Weise schafft sie ein Umfeld für den interkulturellen Dialog, in dem die Ausgangskultur erhalten bleibt und sich an den Kanon der Zielsprache anpasst. , Bücher > Bücher & Zeitschriften
Preis: 60.90 € | Versand*: 0 € -
Grundkurs Übersetzen Deutsch-Englisch , Studium & Erwachsenenbildung > Fachbücher, Lernen & Nachschlagen , Erscheinungsjahr: 201603, Produktform: Kartoniert, Titel der Reihe: Uni Wissen##, Autoren: Humphrey, Richard, Seitenzahl/Blattzahl: 176, Fachschema: Übersetzung~Anglistik / Sprachwissenschaft, Fachkategorie: Unterricht und Didaktik: Lehrbücher~Sprachwissenschaft, Linguistik, Sprache: Englisch, Bildungszweck: für die Hochschule, Warengruppe: HC/Sprachwissenschaft/Englische, Amerikanische, Fachkategorie: Literaturwissenschaft, allgemein, Thema: Verstehen, Text Sprache: ger, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: Klett Lerntraining, Verlag: Klett Lerntraining, Verlag: Klett Lerntraining bei PONS Langenscheidt, Länge: 211, Breite: 149, Höhe: 15, Gewicht: 289, Produktform: Kartoniert, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Vorgänger EAN: 9783129395707, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Kennzeichnung von Titeln mit einer Relevanz > 30, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0012, Tendenz: -1, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel,
Preis: 14.99 € | Versand*: 0 €
Ähnliche Suchbegriffe für Übersetzen:
-
Muss ich übersetzen?
Ja, du musst übersetzen.
-
Kann Alexa übersetzen?
Kann Alexa übersetzen? Ja, Alexa verfügt über die Fähigkeit, Wörter und Sätze in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Du kannst Alexa einfach bitten, etwas in eine andere Sprache zu übersetzen, indem du zum Beispiel sagst: "Alexa, übersetze 'Hallo, wie geht es dir?' ins Spanische". Alexa wird dann die Übersetzung für dich vorlesen. Es ist eine praktische Funktion, um schnell und einfach Sprachbarrieren zu überwinden und in verschiedenen Sprachen zu kommunizieren. Alexa unterstützt eine Vielzahl von Sprachen, darunter Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und viele mehr.
-
Kölsche Wörter übersetzen?
Ja, ich kann Kölsche Wörter übersetzen. Bitte gib mir die Wörter, die du übersetzen möchtest, und ich werde mein Bestes tun, um sie für dich zu übersetzen.
-
Kann jemand Russisch übersetzen?
Ja, ich kann Russisch übersetzen. Was möchtest du übersetzt haben?
-
Kann jemand Hieroglyphen übersetzen?
Ja, es gibt Experten, die Hieroglyphen übersetzen können. Hieroglyphen sind eine alte ägyptische Schrift, die von Spezialisten mit Kenntnissen in Ägyptologie und Hieroglyphen entziffert werden können. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass die Übersetzung von Hieroglyphen komplex sein kann und oft eine gründliche Analyse erfordert.
-
Tipps für das Übersetzen?
Beim Übersetzen ist es wichtig, den Kontext zu verstehen und den Ton des Originaltextes zu erfassen. Es ist hilfreich, sich auf die Bedeutung und nicht nur auf wörtliche Übersetzungen zu konzentrieren. Außerdem ist es ratsam, sich mit den kulturellen Unterschieden zwischen den Sprachen vertraut zu machen, um eine angemessene Übersetzung zu gewährleisten.
-
Kann jemand das übersetzen?
Ja, ich kann das übersetzen. Bitte gib mir den Text, den du übersetzen möchtest, und ich werde mein Bestes tun, um dir zu helfen.
-
Kannst du "pfa" übersetzen?
"Pfa" ist keine bekannte Abkürzung oder ein gebräuchliches Wort in einer bestimmten Sprache. Ohne weitere Informationen ist es schwierig, eine genaue Übersetzung anzubieten.
-
Kann jemand das übersetzen?
Ja, ich kann das übersetzen. Bitte gib den Text ein, den du übersetzt haben möchtest.
-
Könnte jemand das übersetzen?
Natürlich, ich helfe gerne bei der Übersetzung. Bitte geben Sie den Text ein, den Sie übersetzen möchten.
-
Kann es irgendjemand übersetzen?
Ja, es gibt viele Menschen, die Übersetzungen anbieten können. Es hängt von der Sprachkombination und dem Textumfang ab, wie schnell und einfach eine Übersetzung gefunden werden kann. Es gibt auch Online-Übersetzungstools, die eine schnelle Übersetzung bieten können, aber diese sind oft nicht so genau wie eine professionelle Übersetzung.
-
Wer kann Runen übersetzen?
Runen können von Experten für Runologie oder Altnordische Sprachen übersetzt werden. Diese Experten haben Kenntnisse über die Bedeutung und Verwendung der verschiedenen Runen und können Texte oder Inschriften in Runenschrift interpretieren. Es ist wichtig, einen qualifizierten Fachmann zu konsultieren, da die Interpretation von Runen komplex sein kann und von verschiedenen Faktoren wie Kontext und Zeitraum abhängt.